الإنكليزية الأمريكية والإنكليزية البريطانية
الإنكليزية الأمريكية والإنكليزية البريطانية
يُحكى أن الكاتب المسرحي الكبير جورج برنارد شو قال ذات مرة إن بريطانيا والولايات المتحدة "دولتان تفرّق بينهما لغة مشتركة". لكن كما هي الحالة حين تلتقي الثقافات، يمكن للكلمات المستعارة أن تغني اللغة، وتساعد في تميز نشاطات وتجارب جديدة، وتقدم استعارات وعبارات ممتعة ومتنوعة.
المفردات
تختلف أسماء بعض الأشياء كلياً، مثل:
elevator (Br) – lift (Am)
(مصعد)
sidewalk (Br) –pavement (Am)
(رصيف للمشاة)
trailer (Br) – caravan (Am)
(قافلة)
line (Br) – queue (Am)
(رتل، صفّ)
drugstore (Br) – chemist’s (Am)
(صيدلية)
windshield (Br) – windscreen (Am)
(النافذة الأمامية في سيارة)
ولبعض الكلمات الأخرى طرق مختلفة في تسمية الأشياء، مثل:
building permit (Br) – planning permission (Am)
(رخصة بناء)
وتحمل بعض الكلمات الأخرى اختلافات بسيطة، مثل:
driver’s license (Br) – driving licence (Am)
(رخصة قيادة)
math (Br) – maths (Am)
(الرياضيات)
كذلك توجد كلمات أخرى بالإضافة إلى الكلمات المشتركة، مثل:
fall (Am) – autumn (Am + Br)
(الخريف)
faucet (Am) – tap (Am + Br)
(حنفيّة)
outlet (Am) power point (Br) socket (Am + Br)
(مأخذ كهربائي)
لبعض الكلمات معنى مختلف يمكن أن يشوش القارئ، مثل كلمة (mean) التي تعني (بخيل) في بريطانيا بينما تعني (كريه) في الولايات المتحدة؛ وكلمة (purse) التي تعني (محفظة نقود) في بريطانيا بينما تعني (حقيبة يد للسيدات) في الولايات المتحدة؛ وكلمة (pants) التي تعني (السروال الداخلي للرجال) في بريطانيا بينما تعني (السروال الخارجي للرجال) في الولايات المتحدة.
القواعد
تميل الفوارق في القواعد بين الإنكليزية البريطانية والإنكليزية الأمريكية لأن تكون بسيطة جداً، وتعكس أحياناً تراكيب أقدم عهداً اختفت من الاستعمال البريطاني. وتتلاشى الفوارق العديدة نتيجة للاتصال المتزايد بسرعة بين الثقافتين. فمثلاً إن كلمتي (Shall and should) أقل استعمالاً بشكل عام في الولايات المتحدة من (will and would)، كما أن عبارة (Did you collect your ticket yet?) تظل أكثر شيوعاً من عبارة (Have you collected your ticket yet?) البريطانية، وعبارة (Do you have...?) أكثر شيوعاً من (Have you got...?) البريطانية، ولكن حتى هذه الفوارق أصبحت أقل وضوحاً مما كانت عليه سابقاً.
هنالك بعض الأفعال التي تختلف في صيغتي الماضي واسم المفعول، مثل فعلي (sneak and dive)، بمعنى يتسلل ويغوص. فالإنكليزية الأمريكية تستعمل الصيغتين الشاذتين (snuck and dove)؛ بينما تستعمل الإنكليزية البريطانية الصيغتين النظاميتين (sneaked and dived). وتستعمل الإنكليزية الأمريكية (gotten) بدلاً من (got) رغم أن بعض الأمريكيين ينتقدون استعمالها.
البناء والتعبير
هنالك فوارق عديدة في البناء والتعبير. فالإنكليزية الأمريكية تستعمل كثيراً عبارة (different than) بمعنى "مختلف عن"، التي تستعملها الإنكليزية البريطانية أحياناً رغم رفضها غالباً وتفضيل عبارة (different from) عليها. ويستعمل بعض الأمريكيين عبارة (named for) عند إطلاق اسم شخص مشهور على مكان ما، لكن المتحدث البريطاني يستعمل عبارة (named after) لهذا المعنى. وهنالك عدة فوارق في التعبير عن الوقت والأيام، فالإنكليزية الأمريكية تستعمل (Monday through Friday) بمعنى من يوم الاثنين إلى يوم الجمعة، بينما تستعمل الإنكليزية البريطانية لهذا المعنى عبارة (Monday to Friday).
التهجّي
تُعتبر الفوارق في التهجي الخصائص الأكثر بروزاً التي تميز الكتابة الأمريكية عن البريطانية. وتتعلق بعض الفوارق بكلمات معينة، مثل (jail) الأمريكية بمعنى السجن مقابل (gaol) البريطانية (رغم أن كلمة jail شائعة أيضاً في بريطانيا الآن)، وكلمة (check) الأمريكية بمعنى شيك مصرفي مقابل كلمة (cheque) البريطانية. تتبع الفوارق الأخرى قواعد ثابتة، وتنطبق على مجموعة كاملة من الكلمات، وأهمها:
* تفضل الإنكليزية الأمريكية الإبقاء على حرف (-l) النهائي وحيداً بينما تضاعفه الإنكليزية البريطانية عند تصريف الفعل، مثل:
rivaled - rivalled
(نافس)
traveling - travelling
(سفر)
traveler - traveller
(مسافر)
* على أي حال، في الكلمات التالية، تفضل الإنكليزية الأمريكية استعمال حرف (-ll) مضاعفاً بينما تبقيه الإنكليزية البريطانية وحيداً:
fulfill - fulfil
(يُنجز)
fulfillment - fulfillment
(إنجاز)
installment - instalment
(تركيب)
* تستعمل الإنكليزية الأمريكية (-or) بينما تستعمل الإنكليزية البريطانية (-our) في الكلمات التالية:
color - colour
(لون)
harbor - harbour
(مرفأ)
humor - humour
(مرَح)
parlor - parlour
(صالة استقبال)
tumor - tumour
(ورم)
* الكلمات التي تنتهي بالحرفين (-er) في الإنكليزية الأمريكية، تنتهي غالباً بالحرفين (-re) في الإنكليزية البريطانية:
center - centre
(مركز)
theater - theatre
(مسرح)
على أي حال، إن (-er) تُستعمل في كلّ من الإنكليزية الأمريكية والإنكليزية البريطانية في الكلمات:
acre
هكتار
lucre
ربح
ogre
غول
* تميل الإنكليزية الأمريكية إلى تبسيط الحرفين (ae) والحرفين (oe) وتحويل كلّ من الحرفين إلى (e) مثل:
hemoglobin - haemoglobin
(خضاب الدم)
fetus - foetus
(جنين)
رغم أن كلمة (fetus) قياسية في الإنكليزية البريطانية أيضاً ضمن الاستعمال الطبي.
* تفضّل الإنكليزية الأمريكية اللاحقة (-ize) على (-ise) (واشتقاقاتهما) عند وجود خيار:
civilization - civilisation
(حضارة)
organize - organise
(ينظم)
privatize - privatise
(يخصخص)
بينما تميل الإنكليزية البريطانية إلى تفضيل اللاحقة (-ise)، كذلك تفضّل الإنكليزية الأمريكية كلمة (analyze) بمعنى يُحلّل، لكنها تستعمل كلمة (analysis) بمعنى تحليل، وكلمة (cozy) بمعنى مريح؛ بينما تفضل الإنكليزية البريطانية كلمتي (analyse) و(cosy).
* تستعمل الإنكليزية الأمريكية اللاحقة (-ense) بدلاً من اللاحقة (-ence) البريطانية كما يلي:
defense
(دفاع، يدافع)
license
(ترخيص، يمنح رخصة)
offense
(إساءة، مخالفة)
pretense
(تظاهُر)
بينما تستعمل الإنكليزية البريطانية كلمتي defence, licence (بصيغة الاسم)، وكلمتي offence, pretence
* تُبسّط الإنكليزية الأمريكية الأحرف (-ogue) لتصبح (-og)، كما في الكلمات:
analog - analogue
(شبيه، نظير)
catalog - catalogue
(فهرس، دليل)
dialog - dialogue
(حوار أدبي)
epilog - epilogue
(خاتمة)
كما تُبسّط أواخر كلمات أخرى، كما في كلمة (programme) لتصبح (program). وفي استعمالات الكمبيوتر، على أي حال، يتم استعمال الكتابة الأمريكية لهذه الكلمة في الإنكليزية البريطانية أيضاً.
نقلا عن الاستاذ .. خالد حداد
المـــنــــار الــتـعـلـيــمـيـــــة